Игра [Geim] - Андерс де ла Мотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
79
Все садимся в безумный поезд! (англ.).
80
Сказочные злобные существа, напоминающие птиц, из повести Астрид Линдгрен «Ронья, дочь разбойника» (1981).
81
Надо об этом подумать! (англ.).
82
Речь идет о шведском серийном убийце Йоне Аусониусе (Lasermannen), убившем в 1991–1992 гг. более десятка человек с помощью ружья с лазерным прицелом.
83
Вот удача! (англ.).
84
Я открыл тебе глаза, и теперь ты видишь (англ.).
85
Герой кинофильма «Враг государства» (1988).
86
Намек на дело о смерти бывшего подполковника госбезопасности России А. Литвиненко, который якобы был отравлен представителями российских спецслужб с помощью радиоактивного полония-210.
87
От англ. ACME — А Сompany Makes Everything («компания, которая делает все»), название фирмы в известном американском мультфильме, персонажами которого являются Хитрый Койот и Дорожный Бегун.
88
Ты действительно уверен, что хочешь выйти? (англ.).
89
Вы уверены, что хотите выйти из игры? О да, черт возьми! (англ.).
90
Кто с кем играет? (англ.).
91
Сеть компаний по прокату автомобилей.
92
Долбаный кибер-Хьюстон! (англ.). Имеется в виду Центр управления полетами НАСА, расположенный в городе Хьюстон, США.
93
Речь идет о фильме по книге Эмиля Норландера «Калле с Андерссонскансена» (1901), где мальчик-шалун по имени Калле живет в стокгольмском районе Сёдермальм.
94
«Третий человек» — британский криминальный кинодетектив (1949) в жанре нуар. Действие фильма происходит во второй половине 1940-х в полуразрушенной послевоенной Вене.
95
А кто же еще? (англ.).
96
Просто все дело в чертовых деньгах! (англ.).
97
Ну, вот оно… (англ.)
98
Вернуться назад (англ.).
99
Здесь: Всего не перечислить! (англ.).
100
Здесь: Ну вот, приехали… (англ.).
101
«Cессна» — американский производитель самолетов, от малых двухместных до бизнес-джетов.
102
По моему скромному мнению (аббревиатура от англ. In My Humble Opinion).
103
Место расположения хранилища золотого запаса США, известное своей неприступностью.
104
«Пандемрикс» (Pandemrix) и «Тамифлю» (Tamiflu) — противовирусные препараты.
105
Речь идет о Майкле Джексоне.
106
Речь идет об убийстве агентами «Моссад» в 1973 году человека, ошибочно принятого ими за руководителя операциями террористической организации «Черный сентябрь».
107
Имеется в виду Серхан Бишара Серхан — палестинец, антисионист, знаменитый тем, что, согласно общепринятой версии, 6 июня 1968 года застрелил Роберта Кеннеди, кандидата на пост президента США. В 1969 году был приговорен к смертной казни, впоследствии приговор был смягчен до пожизненного заключения.
108
Вероятно, имеется в виду убийца Джона Леннона Марк Чепмэн.
109
Предполагаемый убийца Джона Кеннеди.
110
Поехали! (англ.).
111
Исключительно логично (англ.).
112
За пределами человеческого разума (англ.).
113
Здесь: Кто не рискует, тот не пьет шампанского! (англ.).
114
Ты уверен, что хочешь снова войти? (англ.).
115
До свидания, сосунки! (нем., англ.).
116
Прозвище главного героя одноименной кинодрамы Б. Левинсона (1988) в исполнении Д. Хоффмана; он болен аутизмом, но при этом имеет феноменальную память и уникальные способности к произведению арифметических операций.
117
Второй стокгольмский аэропорт наряду с главным аэропортом «Арланда».
118
Предварительное ознакомление (искаж. от англ.; правильное написание — sneak peek).
119
Наводчик; тайный агент (англ.).
120
Фраза, произнесенная американским астронавтом, капитаном терпевшего бедствие космического корабля «Аполлон-13».
121
И это всё! (англ.).
122
Логин и пароль введены неправильно. У вас есть еще одна попытка, прежде чем устройство будет заблокировано! (англ.).
123
Пароль намекает на принцессу Лею, одного из основных персонажей фантастической саги «Звездные войны».
124
В пароле зашифрованы слова «Mostly Harmless» («В основном безвредна») — юмористический научно-фантастический роман Дугласа Адамса.
125
Вот сюрприз (англ.).
126
В переводе со шведского фамилия Хассельквист означает «Ветка орешника».
127
От англ. boring — «ску-у-учно-о-о!»
128
Транзакции (англ.).
129
До свидания, крошка! (исп., англ.).
130
Искаж. от англ. motherlode — золотая жила.
131
Расплата (англ.).
132
Чемпион (англ.).
133
Час расплаты (англ.).
134
Неврологическое расстройство, характеризующееся непроизвольными тиками, подергиваниями, гримасничаньем, подмигиванием и сквернословием.
135
Англ. фраза, которую можно понимать двояко: «Я с ними со всеми разберусь!» или «Я их обчищу до нитки!»
136
Торговая марка дезинфицирующего спрея, используемого в медицине.
137
Гребаная жуть! (англ.).
138
Бромма — пригородный район Стокгольма, где расположен второй городской аэропорт.
139
Игры заканчиваются (англ.).
140
Строки из песни «Жемчуг» шведской группы «Kent» (пер. П. Лисовской).
141
См. пред. сноску.
142
Передай привет моему дружку! (англ.).
143
Ну, это уже безумная дерьмовая хрень, мать вашу!!! (англ.).
144
Дамы и господа! Часы тикают, делайте ваши ставки! (англ.).
145
Восстановительные мероприятия (англ.).
146
Название компьютерной игры.
147
Супергерой, черт возьми (англ.).
148
Брюс Уэйн и Кларк Кент — имена обычных людей, скрывавшихся за образами таких супергероев, как Бэтмен и Супермен.
149
Здесь: Но некоторым мечтам не суждено сбыться… (англ.).
150
А потом… фук, и он просто исчез! (англ.). Фраза из кинофильма «Подозрительные лица».
151
Так держать!!! (англ.).
152
Без комментариев (англ.).
153
На моих устах печать молчания! (англ.).
154
Не за что! (исп.).